Cry me a river, River
Вчера ночью было обидно. Я не знаю, откуда у меня в голове идея, что Майк раньше жил в Чикаго, но я была абсолютно в этом уверена, написала сцену и тут решила погуглить. И оказалось, нихуя там не Чикаго, а оч даже Филадельфия (а чё там так мрачно-то тогда???). Эх. Не то чтоб это был большой кусок, но я минут 10 психовала, прежде чем погуглить нужное и переделать)))
Почему всё время приходится гуглить какую-то малозначительную хуйню? Потому что подробности - это интересно. Можно узнать, какая у американцев сантехника, какие виды насекомых обитают в пустыне, как определить, что аккумулятор сломан и многое, многое другое, что, скорее всего, никогда в жизни больше не пригодится, а в истории занимает строчку или вовсе не пригождается (ахаха, про это отдельный прикол), но всё равно, почему-то в башку как втемяшится, так всё, полтора часа гугления обеспечены.
Про непригодившееся (и скорее всего оно так и не пригодится), у меня в конце файла уже полгода торчит следующее примечание: "Плауно́к чешуели́стный, или Селагине́лла чешуели́стная – она охуенная, она расправляется при попадании воды". Гуглила насекомых пустыни, нашла растения, впечатлилась))
Почему всё время приходится гуглить какую-то малозначительную хуйню? Потому что подробности - это интересно. Можно узнать, какая у американцев сантехника, какие виды насекомых обитают в пустыне, как определить, что аккумулятор сломан и многое, многое другое, что, скорее всего, никогда в жизни больше не пригодится, а в истории занимает строчку или вовсе не пригождается (ахаха, про это отдельный прикол), но всё равно, почему-то в башку как втемяшится, так всё, полтора часа гугления обеспечены.
Про непригодившееся (и скорее всего оно так и не пригодится), у меня в конце файла уже полгода торчит следующее примечание: "Плауно́к чешуели́стный, или Селагине́лла чешуели́стная – она охуенная, она расправляется при попадании воды". Гуглила насекомых пустыни, нашла растения, впечатлилась))
Хм... А как там должно быть? У меня устойчивый образ, связанный с этим городом - песня Брюса Спрингстина "Улицы Филадельфии". Похоже, довольно угрюмое место, отчасти депрессивное.
Мне тоже нравится гуглить про какие-то малоизвестные бытовые факты и криминально-культурные отсылки в процессе перевода) Ещё больше доставляет расшифровка всяческих английских идиом и слэнговых выражений))
О, отсылки это да, тоже очень интересно! А с выражениями порой бывает обидно, что в некоторых ситуациях английское подошло бы прям идеально, а русский аналог влезает кривовато) Прям жаль, что нельзя использовать)
За аватарки спасибо оператору сериала, который реально жёг!
А ещё мне очень нравится английское kid, вот по-моему ни "пацан", ни "малыш" не до конца адекватный перевод, оч жаль.