Cry me a river, River
Со второй книги (четвёртой в серии Слау башни) пошло полегче, адаптировалась к языку автора видимо. Поняла, что мне сложнее всего читать описания, но впрочем, что смешно, это и в русском так, ненавижу описания, самая скучная часть текста)) Какое там здание каким углом куда стояло. Понятно, что оно вроде как для того, чтобы можно было ориентироваться в происходящем в тексте, но на деле лично мне это крайне редко помогает, всё равно представляю что-то своё, а где в каком углу стоял стол или табурет я всё равно не запоминаю. Помню прям в "Девушке с татуировкой дракона" автор максимально подробно за каким-то фигом описывал, как выглядит квартира героя, и потом это вообще никак собственно в тексте не пригодилось. Слава богу, Мик обычно ограничивается парой небольших абзацев, и его описания больше эмоциональные, чем сухо фактические, но зато вот там он использует максимальное количество незнакомых мне слов. Вот диалоги или действия персонажей читать вообще легко, тут мне моего словаря хватает, ну какие-то отдельные слова иногда перевожу. А самое главное, абсолютно понятный мне юмор, чередующийся с мрачняком, что мне максимально близко, за что эта серия и полюбилась. К примеру, чего только стоит сцена, в которой коллектив узнаёт о смерти коллеги, и Мик несколько раз по ходу сцены делает её почти комичной, потом весьма драматичной, потом снова комичной, и так тебя дёргает за ниточки. Очень круто. Не знаю за весь английский юмор, я так и не могу до конца осмыслить, что он собой представляет, но конкретно английский сарказм я обожаю, ничего не могу с собой поделать. Они в нём прям мастера.
Проблема в том, что меня ж заело, пока не дочитаю всю серию ни за что другое не возьмусь. Плюс немного переживаю, что если переключусь, то потом опять будет трудно адаптироваться к языку. Но барьер чтения на английском снят! Это меня радует.
Собираюсь ли я вообще продолжать писать сама? Этот вопрос во мне периодически всплывает, и я вроде как хочу, но после перерыва так сложно взяться... 

@темы: Книги